dinsdag 27 mei 2014

Theatertekst: De koopman van Venetië

The Merchant of Venice  speelt in Venetië met Antonio, de koopman van Venetië
In het Nederlands: De koopman van Venetië

In sooth, I know not what I am so sad (Voorwaar, ik weet niet wat me treurig maakt)

I hold the world but as the world, a stage where every man must play a part, and mine a sad one
(Ik neem de wereld, vriend, voor wat zij is: een schouwtoneel, waar elk zijn rol moet spelen: de mijne is ernstig)

It is no mean happiness therefore, to be seated in the mean: superfluity comes sooner by white hairs, but competency lives longer  (Daarom is het geen middelmatig geluk, juist in het midden te zitten.  Overvloed krijgt vlugger grijze haren, en net genoeg leeft langer).

If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches, and poor men’s cottages princes’ palaces (was doen even gemakkelijk als weten wat goed doen is, dan waren alle kapelletjes kerken en de hutten van arme mensen vorstelijke paleizen).

The World is still deceived with ornament.
(Steeds laat de wereld zich door tooi bedriegen.)

I never did repent for doing good, nor shall not now: (Een goede daad heeft mij nog nooit berouwd)

p. 208: how many cowards, whose hearts…
(hoe mening lafaard, week gelijk een trap
Van zand, draagt toch onder zijn kin de baard
Van Hercules en van de grimm’ge Mars?
Maar in zijn hart stroomt melk in plaats van bloed
Zijn moed zit in dat beetje haar, waarmee
Hij indruk hoopt te maken.  Kijk naar schoonheid,
Ze wordt gewoonlijk bij ’t gewicht gekocht;
Zo ziet men hier een wonder der natuur
Want wie er ’t meest van draagt, die is het lichtste!
De gouden lokken, kronkelend als slangen,
Die dartel stoeien met de wufte wind
Om het gelaat van een die lieflijk schijnt,
Hoe vaak niet tooiden ze ééns een ander hoofd
En ligt de schedel die ze droeg in ’t graf?
Zo is het sieraad het bedrieglijk strand
Van een kwaadaard’ge zee: de mooie sluier
Van een zigeunerin; of, met één woord,
De schijnwaarheid, waarmee de sluwe tijd
Ook wijzen vangt.